Antología de Sonetos Venezolanos:
Intervenciones y reescrituras (Siglos XIX - XX)
// Declaración de Intención
Esta antología no busca la fidelidad métrica, sino la resonancia semántica. Al trasladar el soneto venezolano del siglo XIX y XX al inglés contemporáneo, operamos una disección: separamos la estructura de su carga emocional.
Nuestra traducción es una intervención activa. No ocultamos las grietas entre los idiomas; las exponemos. Cada poema aquí presentado es un campo de batalla entre la tradición romántica/modernista y la urgencia de una lectura globalizada y técnica. El objetivo es ver qué sobrevive del paisaje venezolano cuando se le despoja de su lengua materna.
África
Eduardo Arroyo Lameda // "Canto sin fronteras"
Original [ES]
Ante la muda Esfinge de admiración me embriago, y ante las cien pirámides de heroica arquitectura, y ante la pertinacia y el brío de Cartago, y ante el viento que el rostro del Sahara tortura; pero sé que en ti, África, todo es fosco y aciago, que en la casa del mundo tú eres la pieza oscura, entre cuyas tinieblas, conmovidas de estrago, brillan los sibilinos ojos de la pavura. El león es tu huésped; el león vagabundo que ruge entre la corte de otras alimañas rugientes en la sombra de tu seno profundo; con el simún refrescas tus regiones hurañas, y retas los colores sonrientes del mundo con el ébano vivo que arrojan tus entrañas.
Intervención [EN]
Before the mute Sphinx of admiration I get drunk, and before the hundred pyramids of heroic architecture, and before the pertinacity and the brio of Carthage, and before the wind that tortures the Sahara's face; but I know that in you, Africa, all is foul and fateful, that in the house of the world you are the dark piece, in whose depths, overwhelmed by ravage, the sibylline eyes of dread shine. The lion is your guest; the stray lion that roars through the court of other vermin roaring in the shadow of your deep bosom; with the simoon you refresh your sullen regions, and challenge the smiling colors of the world with the living ebony that your guts pour out.
Dicha fugaz
Clara Vivas Briceño // "Poemas de amor y sombra"
Original [ES]
Reviviendo el ayer, puse mi frente sobre tu pecho indómito y bravío; y como aguas que van a un mismo río nuestras vidas corrieron juntamente. Unidos palpitaron dulcemente hoy como ayer, su corazón y el mío; y fue la primavera en el estío al surgir el pasado en el presente. Mas, duró nuestra dicha lo que dura la luz del sol que alumbra en el poniente el triste agonizar de cada día; Mas en mi alma amante aún fulgura la luz de ese paréntesis ardiente que en una fundió su alma con la mía.
Intervención [EN]
Reliving yesterdays, I laid my forehead on your brave and untamed chest; and as waters that flow into the same river our lives rushed along together. United they beat tenderly today as yesterday, your heart and mine; and it was spring in the summer as the past arose in the present. But our happiness lasted as long as the light the sun shines on the west on each day's sorrowful agony; But in my loving soul still burns the light of that ardent parenthesis that in one merged his soul with mine.
Biografía del lirio
Luz Machado de Arnao // "Visión de la Espiga"
Original [ES]
Forjó el silencio en ti su arquitectura. En ti la soledad alzó su almena. Guante de aroma que la brisa estrena. Sueño con breve dimensión de altura. Heraldo de la fuente y su frescura. Sepulcro del rocío y la falena. Minutero del sol que el aire ordena hacia el umbral del fuego y su aventura. En ti levanta el mármol su desvelo y el palomar arremolina el vuelo y hace la nube su estación más bella. Narciso te dejó su huella viva y la refleja intacta, cielo arriba, el espejo remoto de la estrella.
Intervención [EN]
Silence forged its architecture. In you solitude built its battlement. Glove of aroma that the breeze releases. Dream with a brief dimension of height. Herald of the fountain and its cool. Sepulcher of the dew and the moth. dial of the sun that the air commands towards the threshold of fire and its adventure. Within you the marble raises its vigil and the dovecote swirls its flight and the cloud makes its most beautiful season. Narcissus left you his living imprint and is reflected untouched, sky above, by the remote mirror of the star.
El buey
Alejandro Carias // "El alma del campo"
Original [ES]
Mientras te funde el sol en vivo oro labras el surco en abrasada siesta; y más que la garrocha te molesta el aguijón del tábano sonoro. Enantes fuiste codiciado toro de astas airosas y figura apuesta, como al que Europa coronó la testa y hurtó de Europa el virginal decoro. Hoy la cerviz a la coyunda humillas y arrastras el hocico por los suelos como esclavo, y te acosan tarabillas. Limpias ameno campo de rastrojos y mutilado muges a los cielos y se inundan de lágrimas tus ojos.
Intervención [EN]
While the sun melts you into vivid gold you plow the furrow in scorched slumber; and rather than the goad, what annoys you the sting of the buzzing horsefly. You were once a coveted bull of graceful antlers and a handsome figure, as the one whose head was crowned by Europe and stole Europe's virginal decorum. Today you humiliate the back of your neck to the strap and you drag your snout along the ground like a slave, and you are harassed by stonechats. You clear a pleasant field of stubble and mutilated you groan to the skies and your eyes are flooded with tears.
Monte Ávila
Enriqueta Arvelo Larriva // "El cielo en el valle"
Original [ES]
Ardes primaveral, monte robusto. Aromas, y se queman tus olores; se queman los simbólicos rumores de brisa nueva, en el hojoso arbusto. Arden los libres cantos de mi gusto y los nerviosos vuelos de colores. Se asfixia el hondo hueco de frescores. Y vibras todo con soberbio susto. Mis latidos se abrasan con tu fuego, Ávila fiel, erguido en tus martirios, monte donde enraíza eterno temple. Duras llamas te envuelven sin sosiego. Si se queman de abril tus lirios no quedará emoción que te contemple.
Intervención [EN]
You're burning in spring, robust mount. Aromas, and burning are your scents; burning are the symbolic rumors of new breeze, in the leafy bush. Burning are the wild chants of my taste and the nervous flights of colors. The deep pit of cool air is suffocating. And you tremble whole with superb fright. My heartbeats are burning with your fire, Faithful Avila, standing tall through your martyrdoms, mount where eternal temper takes root. Hard flames te envelop without respite. If your lilies are burnt in April no emotion will remain to contemplate you.
Las hojas secas
Fernando Paz Castillo // "Voz de la tierra"
Original [ES]
Una brisa ligera estremece la fronda. ruedan las hojas secas por la larga avenida. ¿adónde van?... ¡Quién sabe adonde va la ronda de las hojas viajeras! Hay una que impelida por voluntad secreta cae, riza una onda que genera otra y otra sobre el agua dormida. Las demás todas huyen por la avenida honda que se hunde en la tarde, más allá de la vida. Luego arrecia la brisa; las levanta; hay un vuelo, un tropel de hojas secas... una sube, culmina y se mancha de sol y se pierde en el cielo... Y al faltarle la brisa, como un pájaro muerto cae pesadamente... ¿Qué voluntad divina se ha llevado esta tarde las hojas de mi huerto?
Intervención [EN]
A light breeze rustles the foliage. dry leaves roll down the long avenue. Where are they going?... Who knows where the round of the traveling leaves are going! There is one that impelled by a secret will falls, curls a wave that generates another and another on the sleeping water. The others all flee along the deep avenue that sinks in the afternoon, beyond life. Then the breeze rises; it lifts them up; there is a flight, a flock of dry leaves... one climbs, culminates and is stained by the sun and gets lost in the sky... And as the breeze fails it, like a dead bird, it falls heavily... What divine will has taken away this afternoon the leaves of my orchard?
Estrellas Rotas
Francisco Pimentel // "Mosaico de Versos"
Original [ES]
Cuando era para mí la ciencia ignota y alguna exhalación me sorprendía, mi padre a mis preguntas respondía que era una estrella por los malos rota. Después de aquella edad dulce y remota, el viejo profesor de astronomía reprendió mi candor con energía y en plena clase me trató de idiota. Hoy conozco el fenómeno; y no obstante, cuando mi vida iluminó un instante, cual una exhalación, tu imagen bella y de mi cielo espiritual te fuiste, torné a quedarme temeroso y triste como si hubiera roto alguna estrella.
Intervención [EN]
Back when for me the science was unknown and an odd sigh would surprise me, my father to my questions answered that it was a star shattered by the bad guys. Past that sweet and remote age, the old astronomy professor reprimanded my candor with energy and in the middle of a class called me an idiot. Today I know the phenomenon; and yet, when my life was blinded for an instant, like an exhalation, by your beautiful image and you left my spiritual heaven, I became fearful and sad again. as if I had shatter some star.
Cual orores maduros
Francisco Lazo Martí // "Silva a un Agricultor"
Original [ES]
He querido ser pájaro. He soñado volar sobre tus labios tentadores, pues lucen el carmín de los orores que los besos del sol han sazonado. Mas tus ojos, señora, han humillado ese vuelo de amor: que así, traidores, son tus ojos, cual arcos flechadores que matan sin herir al que han mirado. Ensueño pudo ser de noche insana: pero en esta de abril pura mañana algo que en mí suspira y aletea, celos tiene del pájaro salvaje que, hundida la cabeza en el follaje, carmínea piel de orores picotea.
Intervención [EN]
I've longed to be a bird. I've dreamed of flying over your tempting lips, for they wear the carmine of the orores that the sun's kisses have seasoned. But your eyes, madam, have humiliated that flight of love: so are, traitors, your eyes, as piercing bows, that kill without wounding the one they gaze upon. Dream may have been of a foolish night: but in this pure April morning something in me sighs and flutters, jealous of the wild bird that, with its head buried in the foliage, peaks the carmine skin of the orores.
Música y eco de tu ausencia
Pascual Venegas Filardo // "Poesía Completa"
Original [ES]
Te busco en el paisaje que te amaba, en la nube, en el árbol, en la rosa, en el agua que corre presurosa y en la estrella que muda nos miraba. Te busco en la penumbra que arropaba tu ingravidez de pájaro y de diosa, y en la mañana fúlgida y radiosa que de luz tu belleza circundaba. Te busco en el camino que solía sentir la levedad de tu pisada, y te busco en mi propia fantasía. Y al no encontrarte, de mi amor la llama se aviva más en mi alma desolada, que en el eco y la música te llama.
Intervención [EN]
I look for you in the landscape that loved you, in the cloud, in the tree, in the rose, in the water that runs hastily and in the star that watched us mutely. I look for you in the gloom that clothed your weightlessness of bird and goddess, and in the shining and radiant morning that surrounded your beauty with light. I look for you on the road that used to feel the lightness of your step, and I look for you in my own fantasy. And not finding you, the flame of my love burns brighter in my desolate soul, which calls you in echo and music.
// Fin del Documento //